I just really felt like writing something about my thought process as a subber.
At first, calling myself a fansubber did not roll off my tongue so easily. (I think I was only starting my 2nd drama when I started this blog…and called myself a fansubber. Lol.) Even after having finished my 2nd drama, it still feels a little awkward, especially when compared to other fansubbers.
I went into subbing with very little knowledge of the whole process. I thought, how hard could it be? Boy, was I naive and wrong. I would say that this has been one of the biggest challenges in my life and has turned out to be just as gratifying. It involves translating, timing, editing, encoding…I won’t bore you with all of those aspects of subbing.
What I would like to touch upon is the translating part. The actual translations may not be so hard to do, but sometimes making them sound right in English is nearly impossible. There are always a few lines or phrases in every episode that hinders a smooth subbing process. This is an especially irritating roadblock since I am a one-man-team. There’s no one to consult. No one to appease my doubts. I just have to put my work out there and hope that no one notices or at least, that no on would be too critical.